当前位置:

凰涅天下_分节阅读_1228

君朝西Ctrl+D 收藏本站

她一笑,大方道:“赎金朝廷不拿一文,给你们水师官兵作犒赏,防卫军也有。”

此次南洋水师作战朝廷是不知晓的——卫希颜去瑞宋州是视军——她先战后奏免不了被御史弹劾,即使战胜朝廷也不大可能补给军费,所谓皇帝不差饿兵,她打的是“以战养战”的主意,用这些贵俘换赎金正是圈钱的好手段,她自不会反对。

众将欢呼一片。徐靖乐滋滋地盘算着怎么漫天要价,将这些肥羊榨个油干肉尽。其他都统制更恨不得立即开战三佛齐——会有多少“肥羊”等着他们呀!

“哦,对了。”她似乎不经意,道,“那些三佛齐将领既然没力气干活,也不能白吃军粮。在三佛齐拿来赎金之前,按天计收他们的免役钱:每日十两黄金。眼下没钱先欠着,写借据,等三佛齐来人了一并付清!”

指挥舱里静了片刻。

“高!”回过神来众将都咧歪了嘴。

徐靖更是笑得磨刀霍霍向猪羊。卫帅,原来您是海盗的祖宗哇。

***

古时的新加坡有很多不同的称呼。马来语是NegeriSelat,意为海峡之国。公元三世纪,中国将新加坡叫作“蒲罗中”——马来语的对音,意为“半岛末端的岛屿”。《新唐书》称“萨庐都”,《宋史》称“柴历亭”,也称“石叻”,这些都是“Selat”(海峡)的对音。也有宋商称为“凌牙门”或“龙牙门”——新加坡海峡的岌巴港——因其西口有崖石挺立,山门相对,形如龙门。元代称新加坡为“单马锡”,史载当时已经有华人居住,明代的《郑和航海图》记为“淡马锡”,都是马来语Temasek(海城)——来自梵文tamarasa(黄金)——的对音。而直到十四世纪末,“新加坡”的称呼才首次出现,据说当时三佛齐王国的一位王子来此发现狮子而取名Singapura(梵文:狮城),中文对音为“新加坡”。

但宋军占领了柴历亭,意味着后来的一切将永远不会出现。

卫希颜将柴历亭定名为“华宋”,意为属于大宋的领土,而“华”字的意义有二:一为中华;二为兴盛。她还采用了宋商的称呼,将港口正式定名为:“龙牙门”。这名寓意深刻——新的“华宋城”扼着印度洋进入南海的通路,恰似中国南海的南大门,正是龙之国度的牙口。

她想起前世的伙伴秦瑟琳说起“狮城”之名的由来时,一脸的鄙夷,“有狮子的地方多了,见着狮子就叫狮城,三佛齐的王子是没见识……所以说印尼人目光短浅是有来由的,人家祖宗就没见识,这是遗传,还是没治的那种。”

卫希颜笑着,决定将新城的象征立为“龙”,这里以后就是“龙城”。要在广场上竖立华表,刻上龙的图腾,狮城什么的还是算了吧。作为有见识的大宋人,不能象三佛齐王子那般没知识。

柴历亭变成“华宋”后,岛上生活依然照旧。宋军在集市的显眼处张贴了梵文和马来文的布告,又派军士护着几名通译敲锣打鼓的四处宣告,表明是来自“中华大宋帝国”的军队,说:“三佛齐水师在柴历亭欺压大宋海商,抢商货逼死人命,帝国军队前来主持公道,却被三佛齐水师攻击,帝国水师只得还击……为保护大宋海商的生命财产安全不受威胁,帝国的南洋防卫军将驻守本岛,和帝国水师共同维护岛上居民的正常生活和商人的正常交易,并设立知事府处理岛上的商事和民事……只要是守法良民,帝国军队将保其安全……”

布告的文字和通译的宣告都是大白话,让人看了听了就明白——卫国师有言在先:“谁敢之乎者也显摆文采就丢到海里去清醒脑子。”没有哪个通译愿意大冷天的享受如此“待遇”,卫国师的命令被执行得非常彻底。

当地商民听了通告、看了布告后,都略安了心。军队只要不乱杀人就好,管他是三佛齐还是大宋。况且三佛齐的军队在当地做的欺压之事多了,没什么好名声,当然也没有岛民跳出来抗议占领。至于岛上的三佛齐本国商人,都已被宋军监管起来,不虞闹事。

过了几天,当地人见宋军纪律严明,不乱抓人也不放火,各家也没听说遭到入屋打劫,于是人心渐安。虽然被通告禁止出海,海商的船也都被扣了,但通告也说“要防备三佛齐奸细偷渡,以后会放船,出入恢复正常”,或嘀咕几句也就罢了。

之后,商人们又都被召集到“海神号”旗舰,感受了大宋神舟的巨大威武,心怀威惧的商人们又得到通告:

三佛齐定下的苛税杂费均取消,中华大宋帝国只收一道税,即货物关税。帝国在华宋城设市舶司管海商事,凡商船出入码头均需向市舶司海关报货单,列明价钱,市舶司按货单内抽取一成的货物或收取等价值的金银作为关税。如有隐匿货物不报者,视为走私,除罚没隐匿货物外,并加收三倍罚金。

热门推荐
孔雀东南飞 陈二狗的妖孽人生 武则天 雪中悍刀行 永生 完美世界 十宗罪3
  • 背景:                 
  • 字号:   默认